Use simple, concise language...
Use the simplest form of a word. English has over 1 million words, for example, which leads to subtle errors in translation. Say what you mean as though you were trying to explain it to a child. Avoid idioms as much as possible, the same with metaphors.
Parables are okay, so long as they use simple language and are easy to understand, but cultural problems will still arise. Save them for difficult to understand spiritual topics rather than explanations of what to do for daily life and how to treat each other well.
By the same token, be precise and exact in your meaning whenever possible. If you don't want people to murder each other, but you still want to allow for capital punishment or allow people to use lethal force in defending themselves, don't say "Thou shalt not kill," but instead say "Thou shalt not commit murder." The difference is subtle, but one implies malicious intent while one does not. You can't necessarily rely on common sense to help you here, as what defines "common" changes over time. If my actions accidentally result in a death, have I killed them, and thus violated your commandments? If so, then use "kill," if not, then use "murder." If you're concerned about how it will be interpreted, then also make clear the distinction between "killing" and "murdering."
The same can be applied to other standard commandments. Does "thou shalt not steal" mean you must starve to death if your only option for food is to take it from someone?
There is no one language; you will need many...
Languages change over time, and the meaning of words and idioms changes with them.
"Well-regulated" once meant "in proper working order," or "properly equipped," but now is taken to mean "well-controlled." If one of your commandments was "ensure your mind is well-regulated," at first it would tell people to think rationally and value intelligence, but later would have the opposite effect and justify your clergy controlling everyone!
"Gay" once meant happy, but now means "homosexual," and is once again seemingly changing from that definition to mean "annoying," "unpleasant," or "stupid." If one of your commandments meant "be happy" but instead you said it as "be gay," you can see how this would lead to quite some interesting changes to how your people behave over time as their culture changed the meaning of the language. First they would be happy, but eventually they would all be terrible to each other!
Similarly, "dumb" once meant to be quiet, so if you had a parable that stated "a wise man is dumb," what would that mean today?
All of these examples also equally apply to the previous bullet of "use simple, concise language."
So how do you get around this problem? Well, languages don't all change in the same way, so give your people an accurate translation of your holy books in multiple different languages. This way, scholars long in the future could trace back to the original intent behind your divine words.
This is actually seen today in modern scholastic theology, where researchers will parse the meaning of the original words. A prime example is Christian eschatological thinking regarding the Rapture, such as the phrase "I will keep you from the hour of tribulation." Some scholars believe this means there is no rapture for the faithful, and that they must suffer with the damned until the Second Coming, but other scholars argue that the original Greek word for "...keep you from..." is "eck," which has a more accurate translation of "...keep you out of...," implying that the faithful will be evacuated during the tribulation.
What does "Honor thy mother and thy father mean?" In the times of Moses, it meant to have children of your own and continue the bloodline. Today it's often taken to mean "be kind" to them or to "be obedient" to them. This is silly, since there are already commandments to treat each other with respect and kindness, so why would it need to be restated specifically for your parents? Taken to an extreme, the modern interpretation of honor thy father and thy mother would mean to be a doormat and accept any kind of abuse from them, no matter how obscene (thus justifying even molestation).
This is just a small example of the kind of detailed parsing scholars will do of your holy works, so ensure you have a lot of linguistic examples that will get your exact meaning across in no uncertain terms.
This also protects you from nefarious editors. They may change or abridge your words in one language, but can they do it in many?
Include lots of language about mercy...
The letter of the law kills, but the spirit of the law brings life...
Assuming you're a merciful god that wants everyone to get along and to minimize atrocities, be sure that you provide language that ensures mistakes are OK, and that what is important is not the perfect adherence to your commandments, but a general willingness to try and better one's self and the world.
...the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, “He catches the wise in their own craftiness”
Lawyers spend every day trying to find loopholes and tricks based on the letter of the law, and not the intent of the law. Your religious adherents will be no different. They will try to catch each other, and perhaps even be so arrogant as to try and catch you, in every "gotcha" they can to weasel out of things or get what they want.
As a diety, you must be smarter than your humans.
Ensure that there is no central authority and that everyone has access to your holy works
Assuming you want everyone to follow what you say, you should probably make your holy works accessible to everyone. Often in the past only the clergy had access to the holy works and only the clergy could read them. Obviously this leads to the perfect conditions for a corrupt priest to control worshipers by twisting your words, or even outright lying about the content of your holy books, after all, if only the priests can read the books, who can challenge them on their content?
Similarly, if you're going to make everyone decide for themselves what you want from them by reading your holy works, they need to be able to read in the first place, so you should make literacy an absolute commandment, perhaps even requiring that your people help those who are illiterate to learn.
Not only will this ensure your religious flock has direct access to your word, it will make it more difficult for any one faction to attempt a takeover.