Something to keep in mind is dialect shift. If the dialect shifts enough, it can become another language. One of the most amusing things that ever happened to me was watching a movie in Portuguese, not realizing it was Portuguese, and thinking it was the lousiest Spanish dialect I'd ever heard. I understood 85% of it, and assumed any words I didn't get were those that had just been slurred by the "crap" accent, and then I turned the subtitles on and realized it was Portuguese.
If you know a second language, say, in the Romance family (Latin, French, Spanish, Italian, Portuguese) listen to one of the near relatives and you can pick out what sounds/words remain consistent across languages so you can get an idea of what vowel shift sounds like.
If you don't know a second language the website here can help: Romance Language Comparisons by showing you the similarities between Romance languages for given vocabulary and phrases
So, for example "Good Morning/Good day" in English is:
Bonjour in French, Buongiorno in Italian, Buenos dias in Spanish, Bom dia in Portuguese. Note the way "Bom"/"buom"/"buen"/"Bon" hangs on as part of the greeting. That can give you an idea of what sorts of sounds will remain and become part of a new language.
It is also worth considering what might get lopped off, or changed as linguistics shift. Disclosure: I have a contract job evaluating standardized test response for an educational company. Lately the tests have expanded to include short essays. But these are essays written as English as a Second Language from native Spanish speakers. So, Spanish rules about spelling and word order are applied to English vocabulary, due to.... well, shit teaching methods focused too much on getting the right accent than syntax rules. The resulting essays.... are weird.
We see words words like "yogurt" getting written like "llogul" (ll in Spanish has a sound like an English g or j or in this sense y), "horse" appears like "jors" (the starting h in a Spanish word is silent, 'habichuelas'[beans] is pronounced like "abichuelas" with the ch -depending on the speaker- sounding like ch from "choo-choo" or "sh" like 'shush'; "daughter" comes out as "dotar'. We have an informal competition about who gets the 'zinger', the one word/phrase that just makes the reader ready to tear their eyes out at the fail. (Last year's "winner" was "nospiki/Ynospiqui" which took steps to break down as: "Y No spiqui" > "I No speak" to mean "I don't speak" as in, the non-answer, "I don't speak [English]." ('Y' being used in a really weirdly pronounced way as a way to transliterate 'I', because sometimes here I gets pronounced as eI, which sounds similar to y (not like "why" but as "ee" as in "Eek, a mouse!" in Spanish)
So, once these people of yours are isolated from each other,you're going to get linguistic shifts just due to bottlenecking factors. If you have a group where everyone pronounces'horse' like 'jors', then that's probably going to be how they write it too. This is sort of found in the difference whether the Pepsi soft drink is called "pop", "soda" or "coke" depending on where you are in the United States. All in all, lingual shifts are fascinating to watch happen. In short, start listening to where native Hindi speakers start to butcher English and use that as seeds for dialect/creole shifts, from there, follow the shifts to a logical and stable conclusion. "Nospiqui" ended up being an extremely consistent and common non-answer across school locations, down to the spelling.
If you'd like to read up on linguistic shifts, the book The Story of English by Robert McCrum et.al, starts at where English began as a Germanic dialect to today. The BBC did a nine-episode hour long series on the book as well, so that could be a way to fast-track learn about it.
English itself developed in that fashion from it's ur-germanic predecessor. This link is to the page hosting this chart, but it's a whole website
Edit: In the "nospiqui" example, I forgot to mention that another learner problem was not being able to tell where one word ended and another began when they were listening to English. That's how 'I don't speak' merged into 1 word.
Edit2: In the horse to jors example. Consider how the language would further evolve from that base as it moves away from it's source material. H and J are given here to have the same H sound, following the Spanish pronunciation rules. However, an English group then pronounces J like "jar" so in reading the new writing for 'horse' call it a 'jors' (djorse or djyour with a silent final s, while another group reads j like a d and calls it a 'dor'). So, in three iterations 'horse' has become 'dor': horse > jors > dor(s).
Edit3: I really can't believe I forgot this paper. So, in addition to above mentioned pure dialect shifts, seems there is a correlation between climate and tonal languages. A 2015 paper found that climate factors such as aridity have effects on vocal cord movement. So complex musical vocal tones are unlikely to develop in arid climates, due to drying effects of having to lose so much moisture by breathing outwards (if you've ever given a lecture or speech, a dry throat is painful). The paper is: Climate, vocal folds, and tonal languages: Connecting the physiological and geograpic dots by Everett, Blasi and Roberts. Published in PNAS, it's available for reading here: http://www.pnas.org/content/112/5/1322