Schadenfreude doesn't stand a chance, nor does verschlimmbesserung, one of my favourite German words and which probably applies directly to this answer.
There's another problem, that being word for word translation. I apologise to any non-native English speakers for the following: The bowman in the bow took a bow before stringing his bow that was cut from a bough of the great yew tree in Bow. Any straight word for word translator would fail completely on that sentence, it'd probably take a couple of attempts even for a native speaker who knows where Bow is.
This leaves us with homonyms and place names with easily identified meanings. Mill Hill, Bow, Mile End, Wood Green, translating these as words hinders rather than helps.