In Thai, you end pretty much every sentence with ครับ (if you are a male), คะ (if you are a female) or ค่ะ (if you are a female and the sentence is a question).
These words don't have a translation to English and don't alter its meaning in any way, but omitting them is considered impolite or even rude, when talking to a person of superior status, even rude. Besides ending most sentences, they can also mean yes, OK, please, thank you, and I see.
I don't think ครับ et al. actually cover one third of all spoken words in Thai, but it wouldn't be hard to imagine a language that takes this extra step. If you don't require your most common word to confer a meaning (a formality, a nearly universal response, a common interjection, or some kind of pronounceable punctuation), one third should be plausible.