Skip to main content
deleted 4 characters in body
Source Link
Dennis
  • 193
  • 6

In Thai, you end pretty much every sentence with ครับ (if you are a male), คะ (if you are a female) or ค่ะ (if you are a female and the sentence is a question).

These words don't have a translation to English and don't alter its meaning in any way, but omitting them is considered impolite or even rude, when talking to a person of superior status, even rude. Besides ending most sentences, they can also mean yes, OK, please, thank you, and I see.

I don't think ครับ et al. actually cover one third of all spoken words in Thai, but it wouldn't be hard to imagine a language that takes this extra step. If you don't require your most common word to confer a meaning (a formality, a nearly universal response, a common interjection, or some kind of pronounceable punctuation), one third should be plausible.

In Thai, you end pretty much every sentence with ครับ (if you are a male), คะ (if you are a female) or ค่ะ (if you are a female and the sentence is a question).

These words don't have a translation to English and don't alter its meaning in any way, but omitting them is considered impolite or even rude when talking to a person of superior status. Besides ending most sentences, they can also mean yes, OK, please, thank you, and I see.

I don't think ครับ et al. actually cover one third of all spoken words in Thai, but it wouldn't be hard to imagine a language that takes this extra step. If you don't require your most common word to confer a meaning (a formality, a nearly universal response, a common interjection, or some kind of pronounceable punctuation), one third should be plausible.

In Thai, you end pretty much every sentence with ครับ (if you are male), คะ (if you are female) or ค่ะ (if you are female and the sentence is a question).

These words don't have a translation to English and don't alter its meaning in any way, but omitting them is considered impolite or, when talking to a person of superior status, even rude. Besides ending most sentences, they can also mean yes, OK, please, thank you, and I see.

I don't think ครับ et al. actually cover one third of all spoken words in Thai, but it wouldn't be hard to imagine a language that takes this extra step. If you don't require your most common word to confer a meaning (a formality, a nearly universal response, a common interjection, or some kind of pronounceable punctuation), one third should be plausible.

Source Link
Dennis
  • 193
  • 6

In Thai, you end pretty much every sentence with ครับ (if you are a male), คะ (if you are a female) or ค่ะ (if you are a female and the sentence is a question).

These words don't have a translation to English and don't alter its meaning in any way, but omitting them is considered impolite or even rude when talking to a person of superior status. Besides ending most sentences, they can also mean yes, OK, please, thank you, and I see.

I don't think ครับ et al. actually cover one third of all spoken words in Thai, but it wouldn't be hard to imagine a language that takes this extra step. If you don't require your most common word to confer a meaning (a formality, a nearly universal response, a common interjection, or some kind of pronounceable punctuation), one third should be plausible.